Progetto realizzato in collaborazione con Il Festival internazionale del doppiaggio Voci nell’Ombra e AIDAC, con il sostegno di SIAE, il patrocinio Rai, il contributo di Rai Ragazzi e sponsor ODS
Lunedì 16 dicembre la Civica Altiero Spinelli dedica una giornata di studio e di confronto all’accessibilità e in particolare al doppiaggio, l’adattamento e la trasposizione multimediale dei cartoni animati e delle serie per ragazzi. Durante l’incontro, tenuto da professionisti del settore, si parlerà degli accorgimenti e delle modalità da seguire per costruire un linguaggio “responsabile” e adeguato ad un pubblico giovane per giungere, alla fine, a trattare la specificità di audio descrizioni e sottotitoli.
Le Voci di Cartoonia, Festival del doppiaggio e delle sigle dei cartoni animati, giunto alla sua terza edizione, è un progetto ampio che, oltre all’attenzione dedicata all’uso della voce nei cartoni animati, ha come obiettivo quello di esplorare il rapporto che lega i programmi rivolti ai più giovani con il linguaggio utilizzato, non inteso solo come dialogo, ma come intera costruzione dell’immagine, scelte contenutistiche, riferimenti culturali.
La Civica Altiero Spinelli partecipa all’iniziativa con l’evento #pervedereaocchichiusi – edizione speciale - volta ad aggiungere un nuovo tassello al progetto di più ampio respiro per un’inclusività a trecentossesanta gradi.
Terza Edizione – Edizione speciale: "Per vedere a occhi chiusi"
Lunedì 16 dicembre 2019 – Aula 208
Il doppiaggio, l’adattamento, e la trasposizione multimediale dei contenuti audiovisivi per bambini di fronte alla grande sfida dell’accessibilità
ore 10.00 - Saluti del Festival e Saluti Istituzionali
Fabrizia Parini (direttrice Civica Scuola Altiero Spinelli) - Di fronte alle sfide di un mercato dell’adattamento che cambia: quale didattica?
Tiziana Voarino (direzione Il Festival internazionale del doppiaggio Voci nell’Ombra e Le Voci di Cartoonia) - Un Festival per creare una rete operativa ed efficace, non solo per mostrare, ma per fare ascoltare
Maria Chiara Andriello (Responsabile area accessibilità Rai) - Il ruolo del servizio pubblico nel veicolare l’accessibilità
Laura Giordani (dialoghista ed audio descrittrice AIDAC) - Audio descrizione in breve, l’affascinante trasposizione del visibile in fonemi e parole per i cartoni animati
Vera Arma (direttore Artis-Project, Presidente CulturAbile Onlus) - ARTISPROJECT/CulturAbile: Legge Cinema 220/2016 e le implicazioni per l’accessibilità
Carlo Caffarella (Universal Multimedia Access) - MovieReading, ovvero la tecnologia al servizio dell’accessibilità
Carlo Eugeni (esperto in sottotitolazione per non udenti e ricercatore nel settore) La sottotitolazione per bambini sordi e udenti - ricezione e percezione dei cartoni animati
Andrea Martini (Producer Animundi) - Lampadino e Caramella nel Magiregno degli Zampa (cartone animato realizzato in collaborazione con Rai Ragazzi) primo cartone animato inclusivo in tutti i sensi e davvero per tutti
ore 14.30
Antonella Marcora (traduttrice e adattatrice) - Traduzione e adattamento dei cartoni animati: aspetti critici e culturali
Toni Biocca (vicepresidente AIDAC, dialoghista e adattatore) - Siamo solo orsi - breve storia segreta di dialoghisti e adattatori
Mary Pellegatta (dialoghista e adattatrice AIDAC) - L’attenzione in più – Le responsabilità dell’adattatore dialoghista nei prodotti per l’infanzia
Lorenzo Doretti (giurato sezione animazione Voci nell’Ombra produttore di cartoni animati) - Ondino, un cartone animato che punta a divulgare i valori dell’amicizia, della collaborazione e del patrimonio “Mare”
Gianni Gaude (ODS TORINO) - South Park: adattamento e doppiaggio di un cartone animato, poco cartone
Fabio “Kenobit” Bortolotti (traduttore e adattatore videogiochi ) - Considerazioni per un uso non sessista della lingua italiana nei videogiochi
Intervista a Davide Garbolino condotta da Tiziana Voarino
ore 18.00 - Consegna dei Premi
Premio SIAE 2019 al talentuoso adattatore di cartoni animati Mary Pellegatta
Premio La Voce dei Cartoni Davide Garbolino