Cina andata e ritorno, giusto il tempo di controllare che a Meishan tutto funzioni per il meglio: bramme perfette, cilindri smaglianti, punzonatrici ubbidienti, registri aggiornati, manutenzione sollecita. Insomma, tutto come l’ho insegnato io: Ragazzi, prima d’ogni altra cosa, l’impianto. Con le colate non si scherza.
Ermanno Rea, La dismissione, Feltrinelli, Milano, 2002, p. 15.
Organizzatori
Aula Confucio Università di Milano – Bicocca
Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano
Officina di Traduzione Permanente dell’Università di Milano – Bicocca
Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”
Prende il via il 12 giugno alle 9.00 la terza edizione del laboratorio di traduzione letteraria, introduce Silvia Pozzi, docente all’Università degli Studi di Milano-Bicocca e alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli".
Ospite di questa terza edizione del laboratorio di traduzione letteraria sarà lo scrittore Lu Nei 路内, di cui è in uscita il romanzo Giovane Babilonia (traduzione di Gloria Cella e Natalia Riva, a cura di Silvia Pozzi, Atmosphere libri). Ai partecipanti sarà assegnata la traduzione di un suo racconto, su cui lavoreranno insieme a Silvia Pozzi. Il laboratorio si concluderà con un intervento dell’autore, preziosa occasione di confronto per i partecipanti.
Programma del 12 giugno
Presenta Alessandra Pezza
Mattina
9.00-9.15 Presentazione del corso a cura di Silvia Pozzi
Ombre cinesi sulla traduzione
9.15-10.30 Lingue extraeuropee – Alessandra C. Lavagnino (cinese)
Ritradurre Cathay di Ezra Pound: un viaggio nella scrittura poetica
10.45-12.00 Le lingue dell’Officina – Ilide Carmignani (spagnolo)
Cent’anni di solitudine cinquant’anni dopo
12.30-13.30 Linguista – Federica Da Milano (glottologia e linguistica)
Nella fabbrica (linguistica) del traduttore
Pomeriggio
14.30-16.00 Laboratorio a cura di Antonio Paoliello
Sinofonia e polifonia. Tradurre le varietà del cinese
16.30-19.00 Nell’officina del traduttore – Silvia Pozzi
La cassetta degli attrezzi del traduttore
19.00-20.00 Il mondo nella traduzione – Gian Piero Piretto
Fabbrica e cultura materiale nel Novecento russo-sovietico
Struttura del laboratorio
L’intero laboratorio si svolgerà online.
Gli incontri sono distribuiti su quattro giornate, di sabato, per permettere la partecipazione ai lavoratori, il 12 giugno, 9 ottobre, 6 e 27 novembre. La pausa estiva consentirà ai partecipanti di lavorare sulla traduzione del racconto assegnato.
Ogni giornata è suddivisa in due parti:
- la mattina è dedicata alle conferenze: con gli interventi di un traduttore da lingue extraeuropee, di un traduttore da lingue europee e di un italianista o linguista
- nel pomeriggio si tengono gli incontri laboratoriali, suddivisi a loro volta in una prima parte tenuta da un giovane traduttore che racconterà la propria esperienza e dedicherà la propria attenzione a un aspetto particolare del processo di traduzione, e una seconda parte tenuta da Silvia Pozzi sul lavoro del traduttore dal cinese alle prese con il racconto di Lu Nei.