Cina andata e ritorno, giusto il tempo di controllare che a Meishan tutto funzioni per il meglio: bramme perfette, cilindri smaglianti, punzonatrici ubbidienti, registri aggiornati, manutenzione sollecita. Insomma, tutto come l’ho insegnato io: Ragazzi, prima d’ogni altra cosa, l’impianto. Con le colate non si scherza.
Ermanno Rea, La dismissione, Feltrinelli, Milano, 2002, p. 15.
Organizzatori
Aula Confucio Università di Milano – Bicocca
Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano
Officina di Traduzione Permanente dell’Università di Milano – Bicocca
Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli”
Ospite di questa terza edizione del laboratorio di traduzione letteraria sarà lo scrittore Lu Nei 路内, di cui è in uscita il romanzo Giovane Babilonia (traduzione di Gloria Cella e Natalia Riva, a cura di Silvia Pozzi, Atmosphere libri). Ai partecipanti sarà assegnata la traduzione di un suo racconto, su cui lavoreranno insieme a Silvia Pozzi. Il laboratorio si concluderà con un intervento dell’autore, preziosa occasione di confronto per i partecipanti.
La scelta di Lu Nei ci porta ad approfondire il tema dei linguaggi specialistici (nel suo caso, quello della fabbrica). Durante il percorso ne analizzeremo alcuni tramite la presentazione, da parte dei traduttori invitati, di esempi eccellenti di traduzione da lingue europee ed extraeuropee anche poco rappresentate nel panorama editoriale italiano.
Nel percorso di formazione del traduttore è essenziale padroneggiare le molteplici sfumature e declinazioni della lingua d’arrivo. Per questo si è pensato di invitare anche alcuni italianisti e linguisti che arricchiranno di nuovi universi di significato le conoscenze dell’aspirante traduttore.
Le iscrizioni sono aperte fino al 24 maggio 2021.
E' possibile iscriversi solo alle conferenze teoriche, pensate anche per gli interessati che non padroneggiano la lingua cinese.
Struttura del laboratorio
L’intero laboratorio si svolgerà online.
Gli incontri sono distribuiti su quattro giornate, di sabato, per permettere la partecipazione ai lavoratori, il 12 giugno, 9 ottobre, 6 e 27 novembre. La pausa estiva consentirà ai partecipanti di lavorare sulla traduzione del racconto assegnato.
Ogni giornata è suddivisa in due parti:
- la mattina è dedicata alle conferenze: con gli interventi di un traduttore da lingue extraeuropee, di un traduttore da lingue europee e di un italianista o linguista
- nel pomeriggio si tengono gli incontri laboratoriali, suddivisi a loro volta in una prima parte tenuta da un giovane traduttore che racconterà la propria esperienza e dedicherà la propria attenzione a un aspetto particolare del processo di traduzione, e una seconda parte tenuta da Silvia Pozzi sul lavoro del traduttore dal cinese alle prese con il racconto di Lu Nei.
Ci sono due modalità di partecipazione: è possibile iscriversi soltanto alle conferenze del mattino (per chi non conosce il cinese ma è interessato al tema della traduzione letteraria) oppure all’intera giornata.