Grande successo per le ex studentesse che, dopo aver frequentato il percorso letterario della Laurea magistrale in Traduzione nell’anno accademico 2015-2016, hanno lavorato insieme a un progetto editoriale incentrato sulla traduzione collaborativa. Maria Laura Capobianco, Claudia Corrao, Giada D’Elia, Erica Maggioni, Bojana Murišić e Giorgia Stefani, a partire da un’idea nata all’interno del corso di Tecniche di Scrittura curato da Franca Cavagnoli (modulo di Revisione del testo), hanno infatti ritradotto insieme tutte le fiabe di Oscar Wilde, pubblicate da Bompiani nel volume Il Principe Felice e altre storie.
Focus del progetto editoriale del percorso letterario inglese-italiano è la traduzione collaborativa; saper lavorare in gruppo è un'abilità fondamentale per il traduttore di oggi. Le giovani traduttrici, nel confrontarsi con i testi di Oscar Wilde, si sono messe alla prova in diversi momenti: ogni racconto prima è stato tradotto da una persona, rivisto con il testo a fronte da un’altra persona, riletto senza più testo a fronte da altre due persone. Così, a turno, ognuna di loro ha lavorato in veste di traduttrice, revisore, lettrice del testo ultimato. Per tutto il progetto hanno collaborato consultandosi sulle scelte migliori da fare, sull'uniformazione delle parole e dei termini che ricorrevano in più fiabe, e sulle peculiarità stilistiche dell’autore. Alla fine Maria Laura Capobianco, la coordinatrice del gruppo, ha assemblato tutto in un unico file e lo ha sottoposto ancora ad altre due letture da cima a fondo, quindi lo ha spedito all’editor. È un eccellente esempio di traduzione collaborativa.