Vapore è una manifestazione che vuole fare conoscere a tutti coloro che ne prenderanno parte le idee innovative, la ricchezza creativa e i prodotti artistici che nascono all'interno degli spazi della Fabbrica del Vapore.
E' un evento aperto a tutta la cittadinanza, coordinato tra gli artisti residenti, insieme a Fondazione Milano e il Comune di Milano.
Dopo l'apertura alle 15.30 si prosegue alle 15.45 con una lezione sul tema
Lingue e accessibilità per il cinema e il teatro a cura di Fabrizia Parini, direttore della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.
Insieme ad alcuni studenti della Scuola, il Direttore parlerà dei vari aspetti della Traduzione per l'audiovisivo e delle tecniche di sottotitolazione, di adattamento e per il doppiaggio di opere cinematografiche, televisive, audiovisive e teatrali.
Si affronterà inoltre il tema dell'accessibilità dei vari prodotti audiovisivi attraverso gli argomenti legati alle varie tecniche di sottotitolazione per non udenti e audiodescrizione per non vedenti.
Come si arriva al doppiaggio di un film o di una serie televisiva? Quali sono i passaggi e quali i professionisti che ci lavorano?
Il supporto di un traduttore professionista è determinante in ambito teatrale, per mettere in scena un lavoro in italiano dando le stesse emozioni vissute dal pubblico che ne fruisce nella lingua originale.
Anche i ciechi possono vedere un film, è proprio questo il verbo che loro vogliono venga utilizzato. L’audiodescrizione permette loro di avere una descrizione delle immagini che si susseguono in una proiezione, di recepirle tra un dialogo e l’altro del film potendo così godere di questa espressione artistica che altrimenti sarebbe loro negata.
Allo stesso modo il teatro può essere accessibile a un non vedente attraverso l’audiodescrizione in tempo reale, e anche il mondo dei sordi può fruire di prodotti cinetelevisivi attraverso specifici sottotitoli o sovratitoli nel caso di opere teatrali.