Dalla formazione all'esperienza sul campo: la traduzione diventa professione.
È quanto hanno vissuto Antonella Panichi e Sandra Bajkanovic, studentesse del corso biennale di Traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, che hanno svolto uno stage presso la casa di produzione milanese Quinta Luce, contribuendo alla traduzione e alla sottotitolazione in inglese e francese del documentario Caravaggio 8K, diretto da Manuel de Teffé.
Seguite dalle tutor Francine Di Tommaso e Federica Wagner, le due studentesse hanno lavorato a un progetto audiovisivo di respiro internazionale, mettendo in pratica le competenze acquisite durante il percorso formativo e confrontandosi con le esigenze di una produzione professionale.
Quando la traduzione audiovisiva incontra il patrimonio culturale
L'esperienza di stage ha rappresentato un'importante occasione di crescita professionale, consentendo alle studentesse di approfondire le tecniche della traduzione audiovisiva, della sottotitolazione e della mediazione interculturale in un contesto reale.
Tradurre un documentario dedicato a Michelangelo Merisi significa infatti affrontare non solo gli aspetti linguistici, ma anche quelli artistici e culturali, contribuendo alla diffusione internazionale di uno dei più grandi protagonisti della storia dell'arte italiana.
"Caravaggio 8K": un viaggio nell'arte dei Tableaux Vivants
Girato in tecnologia 8K HDR, Caravaggio 8K racconta l'opera del maestro lombardo attraverso l'affascinante linguaggio dei Tableaux Vivants, i "quadri viventi" che ricreano dal vivo i celebri dipinti di Caravaggio grazie al lavoro di attrici e attori, costumi, luci e scenografie.
Protagonista del documentario è la storica compagnia napoletana fondata dalla regista e docente Ludovica Rambelli, che da oltre vent'anni porta in scena ventitré capolavori di Caravaggio trasformando il teatro in una straordinaria tela vivente.
Il film, prodotto da Quinta Luce, racconta non solo il risultato finale delle performance, ma anche il lavoro creativo e la preparazione degli interpreti. Arricchiscono il documentario gli interventi del professor Vittorio Sgarbi dedicati all'arte dei Tableaux Vivants e alle Sette Opere di Misericordia, oltre alla narrazione della doppiatrice Marina Tagliaferri, storica voce italiana di Meryl Streep.
Il progetto è stato realizzato con il patrocinio del Comune di Napoli e il sostegno della Regione Campania.
Stage e progetti reali: la formazione che prepara al lavoro
Le esperienze di stage rappresentano uno dei punti di forza del corso biennale di Traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli. Collaborare con aziende, case di produzione e realtà del settore permette agli studenti di misurarsi con incarichi professionali concreti, sviluppando competenze immediatamente spendibili nel mercato della traduzione e della comunicazione multilingue.
Per Antonella e Sandra, la traduzione di Caravaggio 8K è stata molto più di un'esercitazione: un'esperienza formativa che ha trasformato le conoscenze acquisite in aula in un progetto internazionale, confermando il valore di una didattica fortemente orientata alla professione.