Il 12 aprile 2025, la Civica Scuola Altiero Spinelli apre le porte per una giornata di incontri, approfondimenti e scoperte. A partire dalle 9.30, il direttore Michel Dingenouts darà il via all’evento, seguito da una ricca programmazione di workshop e seminari tenuti da docenti e professionisti su tematiche di attualità, dalla comunicazione interculturale alle nuove sfide della traduzione, passando per il giornalismo, la geopolitica, l’intelligenza artificiale e il mondo delle serie TV e dell'audiovisivo.
Alle 12.00, spazio alla presentazione dei Corsi della Scuola, un’occasione imperdibile per conoscere l’offerta formativa e confrontarsi direttamente con i coordinatori. La giornata proseguirà con ulteriori seminari e laboratori, offrendo spunti e strumenti utili a studenti e appassionati del settore.
Modalità di partecipazione
In ogni fascia oraria si svolgono più incontri in contemporanea. E' richiesta la prenotazione su Eventbrite per assicurarsi un posto negli incontri di interesse.
Registrati su Eventbrite
Scarica il programma
[Civica Spinelli on air!] | Programma della giornata
12 aprile 2025 | ore 9.30 - 16.30
Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
Via Francesco Carchidio, 2 - Milano
9.30 -10.00 | Presentazione della giornata con Michel Dingenouts, direttore della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
10.00 - 11.00 | Dal Marxismo al Maskismo: l’effetto Tesla in Cina
Seminario a cura di Graziana Maellaro, docente e Co-founder e Managing Partner LE PALETTE
Come ha fatto la Cina a ritagliarsi un ruolo chiave nella transizione green mondiale? Chi è il pioniere delle auto elettriche nel mondo? Una lezione di affari su Come la Cina sfrutta l'effetto Tesla per "costruire il proprio sogno".
10.00 - 11.00 | Fare giornalismo. L'Altiero, il nostro web magazine
Seminario a cura di Andrea Mazza, docente e traduttore ed Emanuele Valenti, docente e giornalista e studenti redattori
In una Scuola aperta alle culture del mondo non poteva mancare una rivista specializzata in geopolitica e linguaggi. Una chiacchierata con la redazione, che vi illustrerà il suo lavoro e le opportunità riservate ai nostri studenti.
11.00 - 12.00 | Lo spagnolo nelle serie Netflix
Seminario a cura di Ludwig Conistabile, docente e interprete
Le popolari serie in lingua spagnola di Netflix sono un’opportunità divertente per avvicinarsi allo studio delle varietà regionali, delle sfumature culturali e delle espressioni idiomatiche di diversi contesti.
11.00 - 12.00 | Sei solo uno stereotipo: introduzione alla comunicazione interculturale
Seminario a cura di Michel Dingenouts, direttore e docente
Come funziona la comunicazione tra culture diverse per esempio su Youtube? Analizzando i video impariamo a capire come comunicare con uno straniero ed evitare errori grossolani quando parliamo in una qualsiasi lingua!
11.00 - 12.00 | Trump, Musk e le teorie del complotto: come un racconto ha rivoluzionato l'America
Seminario a cura di Lele Rozza, docente, coordinatore e direttore editoriale
Qanon e i pedofili assassini hanno convinto gli americani a votare per il leader più improbabile del secolo: possibile che si siano ammattiti? La notizia è che non sono matti, ma esiste un serio problema con il racconto della realtà.
10.00 - 12.00 | La traduzione è un testo ordinato
Workshop a cura di Andrea Di Gregorio, docente, editor e traduttore
Tecniche di redazione editoriale per scrivere e impaginare una traduzione o un testo in modo tale che chi li leggerà non vi voglia male.
10.00 - 12.00 | Studiare le lingue con l'AI facendo le domande giuste
Workshop a cura di Helmut Riediger, docente e Gabriele Galati, docente
Impariamo a formulare i prompt efficacemente perché l’intelligenza artificiale generativa dia dei risultati utili, corretti e verificabili che aiutino a studiare e tradurre meglio le lingue.
12.00 - 13.00 | OPEN DAY | Presentazione dei Corsi con i coordinatori
- Corso triennale in Mediazione linguistica | Diploma equivalente alla laurea universitaria in Mediazione linguistica | Coordinatore: Ludwig Conistabile
- Corso biennale in Traduzione | Master of Arts (M.A.) francese in convenzione con l’Università di Strasburgo | Coordinatore: Bruno Osimo
- Corso biennale in Comunicazione internazionale | Master of Arts (M.A.) francese in convenzione con l’Università di Strasburgo | Coordinatore: Lele Rozza
13.00 - 14.30 | Piccolo rinfresco
Un’occasione informale per incontrare coordinatori, professori e studenti.
14.30 - 15.30 | Tradurre gli Oscar: sfide e avventure di un interprete televisivo
Seminario a cura di Ludwig Conistabile, docente e interprete
Il racconto dell’esperienza di traduzione simultanea in diretta televisiva di Ludwig, interprete ufficiale della cerimonia degli Oscar.
14.30 - 15.30 | Quante voci può avere un testo?
Seminario a cura di Andrea Di Gregorio, docente, editor e traduttore
Quante traduzioni in italiano dell’"Amleto" ci saranno mai? Una traduzione non è per sempre: a volte le traduzioni invecchiano e vanno rifatte, altre volte una nuova traduzione offre una nuova interpretazione del testo originale.
14.30 - 15.30 | Sei solo uno stereotipo: introduzione alla comunicazione interculturale
Seminario a cura di Michel Dingenouts, direttore e docente
Come funziona la comunicazione tra culture diverse per esempio su Youtube? Analizzando i video impariamo a capire come comunicare con uno straniero ed evitare errori di comunicazione quando parliamo in una qualsiasi lingua!
14.30 - 15.30 | Com’è semplice l’olandese! Lezione dimostrativa di lingua nederlandese
Seminario a cura di Laura Pallavicini, docente
Lezione dimostrativa di lingua nederlandese.
15.30-16.30 | Una telefonata d'affari in Russia con l’interprete
Seminario a cura di Elisa Cadorin Koman, docente, traduttrice e interprete e studenti
Come fare a vendere una partita di arredobagno a un manager russo che non ne vuol sapere? Il venditore italiano non sa una parola di russo e l’interprete non vuole farsi scaricare. In una divertente simulazione le difficoltà comunicative allenano a una maggiore reattività e versatilità linguistica.
15.30-16.30 | Ottimizzare a prova di AI i contenuti web: introduzione alla SEO
Seminario a cura di Federico Raveglia, docente e responsabile, progettazione e sviluppo
Come funziona un motore di ricerca? Come posso posizionare i miei contenuti ai primi posti per le ricerche su Google? Una rapida panoramica sul mondo della Search Engine Optimization con uno sguardo sul ruolo cruciale dell'AI.
14.30 - 16.30 | Sottotitolab - Laboratorio di sottotitolazione
Workshop a cura di Yuri Cascasi, sottotitolatore, traduttore, adattatore e docente
Come nasce un sottotitolo? Perché a volte i sottotitoli non dicono la stessa cosa dei dialoghi "originali"? In questo workshop vedremo insieme quali tecniche e ragionamenti stanno dietro alla realizzazione dei sottotitoli, e proveremo a tradurre e sottotitolare collettivamente un video.
14.30 - 16.30 | Come parlare in pubblico senza contorcersi o sembrare un palo della luce: in 20 minuti
Workshop a cura di Lele Rozza, docente, coordinatore e direttore editoriale
Parlare in pubblico è molto meno drammatico di come sembra, se scegli di prenderti cura delle persone che hai di fronte. Si può fare!